18+
  • Развлечения
  • Книги
Книги

Поделиться:

Михаил Яснов: «Дети меняются, и уже не понимают многое из Маршака и Барто»

ОТКРЫТЬ СПИСОК ВСЕХ НОМИНАНТОВ

книги

Известный переводчик Аполлинера, Рембо и Кокто с 1970-х годов занимается детской литературой, выпустив около шестидесяти книг, от «Праздника букваря» до «Чучеламяучела». Он составляет сборники произведений детских писателей XX века, выпускает серию аудиокниг и ведет программы на радио. В начале года вышла книга Яснова «Путешествие в Чудетство», соединившая в себе автобиографию, антологию стихотворений для детей и рассказы об их авторах, — получилось увлекательное чтение как для ребенка, так и для его родителей.

Шляпа Pirosmani (Pirosmani), плащ Maison Margiela (Maison Margiela), сорочка Shlz (Shlz), брюки Rick Owens Drkshdw (Very), кроссовки Armani (ДЛТ).

Шляпа Pirosmani (Pirosmani), плащ Maison Margiela (Maison Margiela), сорочка Shlz (Shlz), брюки Rick Owens Drkshdw (Very), кроссовки Armani (ДЛТ).

Сочетание работы над переводами Ионеско и Кокто и занятий детской литературой не кажется вам парадоксальным?

Нет-нет, здесь нет никакого парадокса. Просто так сложилась жизнь, что с отрочества некий жест «постоянного писания» превратился для меня в формулу жизни: если не пишется лирика, занимаюсь переводом, не переводится — пишу стихи для детей, или что-нибудь рецензирую, или редактирую и так далее. В основе всего этого писания — работа с языком, в переводах так же, как и в детских стихах. К тому же нередко какие-то идеи, поэтические ходы, звукоподобия перетекают из одной работы в другую. А к художественному переводу я пришел прежде всего из-за любви к этому занятию (выступая перед детьми, я всегда говорю, что все в жизни нужно делать по любви) и благодаря моим замечательным учителям-переводчикам — Эльге Львовне Линецкой и Ефиму Григорьевичу Эткинду. На семинарских занятиях по поэтическому переводу при Доме писателей, которые Эльга Львовна вела тридцать пять лет, она учила нас любить и знать самое главное — русскую поэзию, а Ефим Григорьевич привил любовь к французской. Оба они стали для моего поколения моральными ориентирами.

Но к моменту знакомства с ними у вас за плечами уже был литературный клуб «Дерзание»?

Да, почти все школьные годы я провел в этом примечательном для своего времени литературном клубе при Дворце пионеров, и это тоже была особая школа нравственного воспитания. Годы общения в клубе со сверстниками, нашими педагогами (многие из которых были прозаиками и поэтами высокого разбора) и гостями, среди которых бывали молодой Булат Окуджава и Наум Коржавин, дали представление о подлинных литературных ценностях и понимание своего места в жизни.

А как вы в 1970-е годы пришли к решению писать для детей?

Вся история нашей детской поэзии, по крайней мере в прошлом веке, рассказывает о том, как «взрослые» писатели уходили в детскую литературу, в которой при советской власти все-таки позволялось делать несколько больше, дышалось глубже и жилось подчас продуктивнее. Я и сам пережил долгий период непечатания. Когда я втянулся в детскую поэзию и понял, как это интересно и важно, оставить эти игрища было уже совершенно невозможно. К тому же поэзия для детей, как правило, парадоксальна. А парадокс — движитель литературного процесса. Где, как не в поэзии для детей, можно воспользоваться непосредственными подсказками, словечками, ситуациями, которые транслируются детской аудиторией! Да и не только детской. Вот у меня дома долгие годы жил мой главный соавтор, таксик Берримор: мы написали вместе ряд книжек, в том числе ставшую популярной «Щенячью азбуку». Нередко он обращал мое внимание на неожиданные детали окружающей жизни, которые потом аукались в стихах. Например, в таких:

Шел по улице бульдожка,
У него чесалась ножка.
Отвлекаться он не стал —
Ножку ушком почесал!

Вы не только пишете сами, но и составляете сборники произведений детских писателей XX века.

Одно тянет за собой другое. Трудно найти классика, чьи хотя бы отдельные произведения не становились — сразу или по прошествии многих лет — детским, подростковым чтением. Но у нас сложные отношения с временем: вдруг появляются белые пятна, одни имена забываются, на другие начинаешь смотреть под новым углом зрения. Практически каждые два-три поколения происходит такая смена ракурса — и сборники, антологии, даже хрестоматии это фиксируют. Я постоянно замечаю, что дети уже не понимают многое из написанного Маршаком, Барто, Михалковым. Изменился мир, уже нет той школы, о которой так вдохновенно писала Агния Барто, поэтому ее школьная лирика перестает работать, а вот замечательные «Игрушки» переживают эпоху за эпохой: главное в них — поэтический язык, интонация и чувство предельной искренности. По той же причине «Дядя Степа» Михалкова — вчерашний день, а его стихи для дошкольников, в которых рифма и ритм играют главные роли, завораживают.

Недавно изданная ваша книга «Путешествие в Чудетство» удивляет сочетанием сразу нескольких жанров. Как вы пришли к такой форме?

У этой работы есть подзаголовок: «Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах». Это собрание статей по истории детской поэзии, эссе, портретов, небольших откликов на интересные поэтические книги, заметок о пишущих и читающих детях и размышлений о творчестве для детей. Все это — как жанры и виды литературы — давно известно. Может быть, новое здесь — точка зрения и горизонт наблюдений. И особая композиция книги, соединяющая воедино собрание поэтических текстов и примечания на полях нашей литературной жизни. А со своей дошкольной биографии я начал, поскольку захотелось поделиться с читателями собственным опытом становления маленького человека как личности — в реалиях жизни и в кругу чтения. Немаловажным для меня было еще и дать срез современной детской поэзии. Я глубоко убежден: сегодня она переживает один из важных и высоких этапов своего бытования в нашей культуре. Посмотрите хотя бы на перечень имен и книг, которые упомянуты в моем «Путешествии». Рядом с классиками живут и работают превосходные, на мой взгляд, детские поэты: Андрей Усачев, Сергей Махотин, Марина Бородицкая, Виктор Лунин, Вадим Левин, Григорий Кружков, Артур Гиваргизов, Тим Собакин… Вот стал перечислять — и не могу остановиться: нас много, и это здорово!

Сегодня вы самый известный детский поэт города. Как ощущаете себя в качестве преемника Чуковского?

Спасибо на добром слове! Но если говорить о преемственности, я себя чувствую комфортно и бодро только в кругу моих дорогих сотоварищей по цеху. Собственно, именно об этом и написано мое «Путешествие в Чудетство».


Англиканская церковь
Английская наб., 56 (1814–1815)

Англиканская церковь Иисуса Христа была основана на этом месте экспатами-британцами еще в 1723 году, в начале XIX века перестроена Джакомо Кваренги в стиле классицизм, а в 1860-е ее зал был отделан по проекту Александра Пеля: стены покрыли искусственным мрамором, окна украсили витражами, в центре резного алтаря из красного дерева поместили картину Рубенса «Снятие с креста». Интерьер церкви относительно неплохо сохранился: в советские времена в здании размещалось Городское экскурсионное бюро, а сейчас его занимает Фольклорноэтнографический центр Консерватории.


Текст: Виталий Котов
Фото: Алексей Костромин, Никита Мурузин

Благодарим за помощь в организации съемки руководство Санкт - Петербургской Государственной Консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова

Следите за нашими новостями в Telegram
Люди:
Михаил Яснов

Комментарии (0)