По ту сторону частокола из сравнений и синтаксического леса – эпохи, судьбы, чутко поданные женские образы и многие часы неотрывного чтения. Блогер, учитель, главная по грамотному русскому в интернете и лауреат премии «ТОП50. Самые знаменитые люди Нижнего Новгорода» Татьяна Гартман предложила «НН.Собака.ru» взять с собой в выходные увлекательную сложносочиненную и -подчиненную книгу Марины Степновой «Женщины Лазаря».
Это второй роман писательницы и пока самая читаемая из ее книг. В 2020 году The Guardian включила «Женщин Лазаря» в свой топ романов, действие которых происходит в России.
Татьяна Гартман: «Прочитала роман буквально запоем, как говорится. Начала читать — очнулась в шесть утра. По мне, это больше женская литература. Это мелодраматическая история жизни гениального ученого и тех женщин, которые так или иначе были в его жизни. Повествование охватывает почти столетие. Внутри — и войны, и революция, и нелегкие судьбы».
Книга попала в шорт-листы «Русского Букера», «Ясной Поляны», «Национального бестселлера», удостоена премии «Большая книга», переведена на 25 языков.
(Сама Степнова — переводчик с английского и румынского.)
Татьяна Гартман: «Интересно очень построение сюжета — автор перебрасывает нас то в одну, то в другую эпоху. Интересно быть свидетелем изменения личности героя под влиянием времени и окружения. Эти наблюдения дают понимание, насколько может быть многогранен и глубок человек. В книге много замечательно прорисованных, выразительных психологических портретов. Таких, что ты вдруг начинаешь примерять на себя и ситуации, и поступки героев».
Критика винила роман в том, что он написан «избыточно хорошо» и старомодно.
Литературный обозреватель Виктор Торопов отзывался в статье для «Фонтанки» о «Женщинах Лазаря» следующим образом: «При всем стилистическом великолепии роман недостаточно вычищен. Скажем, герои немного, но зато всегда не к месту матерятся».
Татьяна Гартман: «У меня есть личные замечания к языку. Язык Марины Степновой, он... к нему нужно как-то привыкнуть, что ли. Он необычный, и я бы сказала — не мой. Но, в конце концов, я все же к нему притерлась и стала воспринимать его без напряжения, перестала удивляться в какой-то момент всем этим словесным нахлестам. У нее довольно необычные сравнения, и они кажутся иногда очень неуместными. Вот, например, буквально вторая строчка первой страницы:
«Черное море (черное, потому что никогда не моет руки, да?), похожий на рассыпавшиеся спичечные коробки пансионат, пляж, усеянный обмякшими картонными стаканчиками из-под плодово-ягодного (папа говорил – плодово-выгодного) мороженого и огромными раскаленными телами».
В общем, да, тяжеловатый язык, изобилующий причастными/деепричастными оборотами, и все щедро сдобрено прилагательными. Было нелегко читать, но правда очень интересно. И нет — это не графомания (автору точно есть что сказать), это особый стиль».
Текст: Владимир Трепитов
Фото: архив героя
Комментарии (0)