Они знают, как закончится новый сезон «Игры престолов» — к выходу первого эпизода сериала мы пробрались на студию Kravec records, которая занимается озвучанием саги в России по заказу официального дистрибьютора – Amedia TV.
За пять лет проект HBO «Игра престолов», один из самых дорогостоящих сериалов в истории американского телевидения, превратился во всеобщее guilty pleasure. В России официальным демонстратором саги стала компания Amedia TV, решившая, что Джон Сноу и Дейнерис Таргариен должны заговорить по-русски.
Дубляж поручили студии Kravec records, которая находится в Петербурге. По словам ее создателя, режиссера Андрея Кравеца, они занимаются озвучанием сериала со второго сезона: сначала это был закадровый перевод, позже решили делать полноценный дубляж, чтобы «все было по-человечески».
![]() |
Андрей Кравец, режиссер студии Kravec records
|
Первые три эпизода нового шестого сезона поступили в студию заранее. Сначала за работу берутся переводчики, чья задача бороться с «непереводимой игрой слов» и подбирать максимально точные значения. В этом им помогло доскональное изучение цикла романов «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина, по мотивам которого создан сериал.
Тексты перевода вычитывают редакторы, после чего будущие диалоги Старков и Ланнистеров отправляют в Москву – на утверждение компании Amedia, сотрудники которой проверяют все еще раз.
Подбор актеров дубляжа студия Kravec делает также совместно с Amedia. Для хорошего озвучания нужно, чтобы голос «прилипал» к персонажу и создавалось ощущение единства, а темперамент актера был схож с героем.
Для актеров дубляжа важен поставленный голос и умение сразу – с листа – передавать нужные эмоции. Часто они озвучивают сразу нескольких персонажей и бывает, что герои встречаются в одном кадре. Тогда либо каждый персонаж записывается отдельно, либо приходится перестраиваться на ходу.
В озвучании «Игры престолов» есть свои сложности. Персонажи иногда общаются на выдуманном языке. Если при монтаже включать фрагмент с оригинальной записью, то заметна разница между голосами, поэтому актерам дубляжа теперь делают транскрипции коротких фраз.
После того, как в прошлом году за неделю до премьеры четыре серии пятого сезона «слили» в сеть, для озвучания теперь присылают неразборчивые видео. Актеры дубляжа вынуждены ориентироваться по звуку, что затрудняет липсинк (совпадение движения губ со звуком – прим.ред.).
На студии Kravec работают два звукорежиссера: один – при записи, второй занимается сведением. Для окончательного монтажа берут записи, которые уже утверждены редактором, переводчиком и режиссером. Задача звукорежиссера – создать готовый материал.
Из-за авторских прав, кроме первых трех эпизодов, серии присылают за неделю. Это означает, что перевод, озвучание актерами и сведение материала нужно успевать сделать за пять дней.
![]() |
Андрей Кравец, режиссер студии Kravec records:
|
Фото: Лена Насибуллина
Текст: Мария Орехова
Комментарии (1)