18+
  • Развлечения
  • Театр
Театр

Поделиться:

ТРУДности перевода: Театр оперы и балета

Сайт Собака.ru продолжает знакомить обычных людей со специализированным вокабуляром разных профессий. На этот раз свой закулисный сленг «переводят» артисты Театра оперы и балета имени Мусы  Джалиля.

 

Как известно, театр оперы и балета – особое место, где работают особые люди, которые общаются между собой на совершенно особенном языке.

Репа – одно из самых употребительных слов. Бывает рояльная, оркестровая и даже сидячая. О значении слова догадаться нетрудно: «репа» ‑ это репетиция, которая бывает в сопровождении симфонического оркестра (оркестровая), под рояль (рояльная) и без мизансцен (сидячая).

Из разговора балерин:

 - Черт, я пальцы на завтра еще не сделала!

- Да ладно, сейчас главное – голову сделать!

Речь не о маникюре и увлечении кукольным hand-made.

Пальцы ‑ это балеринские пуанты, которые иногда надо особым образом «готовить» к тому или иному спектаклю.

Голова ‑ украшения на голову, которые танцовщицы, к слову часто делают (или адаптируют под себя) сами.

Урок: День для артиста балета начинается с «урока» или «класса». Даже сорокалетние танцовщики, как школьники, каждое утро посещают «класс» ‑ то есть занимаются разминкой, растяжкой, выполняют комбинации различных балетных элементов, которые потом используются в танце. Класс для артиста балета ‑ это то же самое, что распевка для вокалиста или гаммы для инструменталиста ‑ без него никак! 

Порядок – последовательность, чередование различных балетных элементов, ну, например, плие, ассамбле, батман, бризе и так далее в различных комбинациях.

Можно слышать: «Эх, я порядок не выучила» или «Он порядок перепутал» или даже «А мы куда заканчиваем ‑ направо или налево?». Трудно сказать, как артисты балета заучивают «порядок» того или иного танца ‑ держат ли в голове все эти французские термины, или просто представляют «сейчас я сделаю маленький прыжок, с продвижением вперед или назад за ногой, затем прогну корпус в спине и подниму одну ногу на 45 градусов назад» и так далее. И это еще при том, что некоторые движения делаются как в правую, так и в левую сторону, и «порядок» надо учить еще и для того, чтобы в групповой танце все элементы делались синхронно, в одну и ту же сторону. 

Реальный диалог, услышанный в буфете:

- Алсу, ты звезда?

- Нет, я бог!

Непосвященный подумает, что у артисток мания величия, а на самом деле они репетируют спектакль «Сказание о Йусуфе», среди героев которого есть и Бог, и Звезды, и Скарабеи, и Фараон, и Косы, и Болезни... Артисты второго плана знают по нескольку ролей, и педагоги ротируют людей в зависимости от их физического состояния, отсюда и вопрос: «какую именно роль ты будешь исполнять сегодня?»

Помреж – это режиссер, ведущий спектакль и вызывающий артистов на сцену по внутренней громкой связи.

Лягушки – специальные улавливатели звука, расположенные на сцене.

Строчка– табло, на котором во время спектаклей транслируется синхронный перевод на русский язык.

История из жизни:

Впервые придя в театр, зритель был удивлен наличием «строчки». Шел спектакль «Кармен», после длинной увертюры запел хор и на табло отразились слова: «Сколько здесь людей! Какие они смешные!». Человек, любитель твиттера и фейсбука, безмятежно спросил: «А это перевод текста или комментарии зрителей к происходящему?»

 

Фото: Роман Никифоров

В съемке принимали участие солисты и артисты балета: Розалия Шавалеева, Иван Ануфриев, Нина Семина, Айсылу Мирхафизхан и Михаил Тимаев.

Благодарим Жанну Мельникову и Елену Остроумову за помощь в подготовке материала

Комментарии (1)

  • Гость 18 мая, 2014
    Фотограф и модели очень молодцы.

Купить журнал: