Писательница и журналистка стала новым автором Камаловского театра – премьера пьесы «Пришлый» пройдет не только в Казани, но и в Китае на фестивале Ibsen International.
Сюмбель Гаффарова - номинант премии «ТОП 50».
Голосование проходит каждый день на нашем сайте до 10 декабря.
Как прошло ваше детство?
Замечательно, мы жили в Казани и Альметьевске, потому что папу направили работать в тамошний драмтеатр в худсовет. Самое яркое впечатление - когда он возвращался из леса, куда ходил на лыжах, то приносил «куян кучтәнәче», гостинец.
Он влиял на ваше творчество?
Он всегда был занят своими сочинениями, потом мама набирала их на машинке. Он придумывал всякие интересные вещи, которые развивали мою фантазию, скажем, говорил, что на дереве во дворе он родился и жил, и мы рассуждали, как это происходило.
Вообще, было заведено: папа работает, ему нельзя мешать. Он творил ночью, под утро, мама ему готовила кофе. Я подсаживалась и тоже сочиняла. Так я написала одну книгу, разноцветными ручками, про путешествия цыпленка и собаки, про то, как они ловили черного кота. Потом она вышла в журнале «Ялкын». Еще одну мы придумали с подругой на основе народных сказок, когда решили, что из существующих уже нечего читать.
Где вы жили в Казани?
На Воровского и на Чуйкова: помнится, нам гордо заявили: напротив стоит роддом! Да, это очень важно, посмеялась мама. В детстве моя старшая сестра писала мне открытки от Белоснежки на Новый год. Мы с ней спали вместе, она говорила с Оле Лукойе, а подслушивала и думала, что надо стать лучше, чтобы он и со мной общался.
Конечно, на мое развитие влияла и мама: мол, вот конкурс, пиши, правила мне язык. В драматургию меня привела поэт Йолдыз Миннулина. Она нашла мне занятие в трудное для меня время, когда умерла мама, сказала, что есть конкурс новой татарской пьесы, туда пишут все, почему бы и нам не попробовать? Встречались, обговаривали темы, я начинала, останавливалась, она брала, что-то правила, дальше писала, потом снова я. Так мы собрали текст «Тимерчыбык маҗаралары», заняли третье место. Это было в 2008 году. В 2016-м мы с ней сделали еще одну пьесу, «Зәнгәрсу ярда».
Сколько у вас пьес?
Надо посчитать, десять. Я всегда пишу на конкурс, это моя мотивация. Раньше все делала по наитию, меня просто несло, теперь понимаю, что нужен план, нужен опыт.
Также появилась эта, «Пришлый»?
История начала в 2015 году, когда кинули клич: переводите фрагмент из своего текста на английский, будет лаборатория Ibsen International. Я перевела кусок из пьесы «Хәтерлим», которую начала писать, как мелодраму, но с третьей страницы ушла в сюрреализм. Ну не умею я писать классические татарские пьесы! Меня выбрали, я поехала в Пекин, где встретила еще семь драматургов, из США, Китая, Норвегии, Италии, Южной Африки.
Нам озвучили тему, миграция, читали нам лекции, все на английском, а у меня давно не было практики, но на сцене меня буквально несло, так что я и язык подтянула. Осенью мы поехали в Шанхай, где мои кураторы, Вилма Штритофф и Фабрицио Массини, были приятно удивлены, что я что-то уже написала, собрала план. Там прошла читка.
В третий раз, в Шанхае, мы встретились с готовыми текстами, смотрели эскизы. В четвертый – в Норвегии, где из всех текстов сделали попурри-представление. В последний раз будем собираться в Китае в декабре, на фестивале, где будут показаны пьесы.
Психологически было сложно, мы же там все интроверты, а надо общаться. Я почувствовала себя самостоятельной. Для меня было важно. что приехали драматурги, которые ставятся, как минимум, в независимых театрах, и я - среди них.
Камаловский эту пьесу отрепетировал?
Да, кстати, по договору они могли взять любой текст! Он о старшем брате бабушки, который пропал на войне. У нас сложилась в семье легенда, что он пропал, может быть, потерял память, попал в концлагерь и сбежал. Его мама, сестра этим жили. Я оставила имя, фамилию, добавили какие-то элементы биографии, так его увековечила.
Как главный режиссер театра Фарид Бикчантаев пьесу принимал?
Сначала сказал, что есть моменты, с которыми можно работать. Потом он попросил убрать двух героев, текст стал компактнее. Вообще, это достаточно классическая вещь, там много флэшбеков, правда, в конце выясняется, что всю эту историю выдумали сестра и племянница главного героя, когда искали его в архивах через интернет. Наверное, Фарид абый финал выкинет. Сейчас театр отснял готовый материал для фестиваля. Я ничего не видела, боюсь, стесняюсь, не знаю, можно ли посмотреть, но я ведь ничего и сделать не смогу! Как я понимаю, это будет один из тех спектаклей, который будут возить на фестивали, показывая, что у нас есть молодые драматурги.
Вы видите себя в контексте Казани или более глобально?
На фестивале просили универсальные пьесы, поэтому я сократила некоторые локальные элементы, «украшения», типа сабантуя, песен. Сама тема с вынужденным переездом, концлагерями, оказалась очень близка Вилме, ведь она из Словении, китайцы ее тоже хорошо восприняли.
Есть место в Казани, где вы можете уединиться?
Обычно я работаю дома. Знаете, раньше - давно я там не была, - когда мне было очень плохо, мол, куда мы катимся, все вокруг ерунда, - я поднималась к памятнику Вахитову, где стояли надгробия парней из Афгана, видела, что они моложе меня, на то время, и понимала, что жизнь прекрасна. Это давало мне встряску.
Отец Сюмбель – писатель, драматург, лауреат литературного конкурса имени Максима Горького Ахат Гаффар. Мать Фарида работала старшим научным сотрудником Института истории АН РТ, исследовала творчество ученого и политика Садри Максуди, первая, кто защищал кандидатскую диссертацию на татарском языке через переводчика. У Сюмбель вышло две книги – сборник «Безнең-сезнең заманда» и философско-аллегорическая повесть для детей «Чыңга ашачак хыял». Среди других пьес Гаффаровой – детская история «Тын-балык» о немом рыбе-подростке и абсурдная драма «Кораб», читку которой покажут 19 августа на фестивале «Печән базары». |
Текст: Радиф Кашапов
Фото Сюмбель: Юлия Калинина
Фото с репетиций: Фоат Гарифуллин
Комментарии (1)